Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge, kortweg hertog & hertog, vertalen sinds 2013 samen Russische en Engelstalige fictie en non-fictie. Ze maken ook weleens een uitstapje naar teksten met een culturele, essayistische of journalistieke inslag. Daarnaast worden ze vaak gevraagd als persklaarmaker en corrector en verzorgen ze algemeen redactiewerk. Hun handelsmerk: een puntgave afwerking van elk project.


in de kijker
Verschijnt binnenkort

In het voorjaar van 2023 verschijnt bij uitgeverij Balans onze vertaling van Stalingrad van de Oekraïens-Russische auteur Vasili Grossman. Deze monumentale roman gaat vooraf aan het in 2008 door Froukje Slofstra vertaalde Leven en lot en is misschien wel ons uitdagendste project tot nu toe: we baseren ons voor de vertaling niet alleen op de Russische uitgave van 1956, maar ook op de Engelse vertaling door Robert en Elisabeth Chandler en vooral op de verschillende manuscripten waaruit de Chandlers hebben geput.

Stalingrad is een essentiële roman over de Tweede Wereldoorlog en bovenal een onvergetelijke leeservaring. Niet alleen de oorlog staat centraal, maar ook het menselijk leven in zijn totaliteit: de roman wordt bevolkt door moeders en dochters, echtgenoten en broers, generaals, verpleegsters, politieke functionarissen, staalarbeiders en tractormeisjes en getuigt op liefdevolle wijze van de onverwoestbare kracht van de menselijke geest.

Net zoals Oorlog en vrede het grote epos is over de invasie van Napoleon in Rusland, vormt het monumentale tweeluik Stalingrad en Leven en lot het grote epos over Hitlers invasie in de Sovjet-Unie.

‘Een adembenemend eerste deel… Grossmans beschrijvingen van de strijd in een industrieel tijdperk behoren tot de levendigste uit de wereldliteratuur… Stalingrad kan zich meten met Leven en lot. Het boek is wellicht het rijkere van de twee – doorweven met menselijke verhalen en een besef van de schoonheid en kwetsbaarheid van het leven.’
– Luke Harding, The Observer

‘Er zijn sinds Homerus maar weinig literaire werken die kunnen tippen aan de vlijmscherpe, door en door menselijke blik die Grossman op het rauwe gezicht van de oorlog richt.’
– The Economist


in de kijker
Laatst verschenen

In de zomer van 2022 verscheen bij uitgeverij Vleugels De vreemdelinge van Sergej Dovlatov, een dolkomische roman over de Russische emigrante Maroesja, die het hoofd op hol weet te brengen van de hele Russische gemeenschap in New York.

De Vreemdelinge mag dan in New York gesitueerd zijn, het is in elk ander opzicht een Russische roman. Vol Russen, die elkaar naar de kroon steken met hun fantasierijke taalspel waarin grofheden, schelden en beledigen dankzij Dovlatovs stilistische vernuft harmonieus blijken te kunnen samengaan met melancholie en stoïcisme.’
Hans van der Heijde, Tzum

De Vreemdelinge is een geweldige leeservaring. Het is alsof je met een Rus, in dit geval dus Dovlatov, een kroeg in duikt en hij je al vertellend een wereld in trekt van kleurrijke charlatans die op weg naar de ondergang de vreemdste capriolen uithalen; capriolen die meesterverteller Dovlatov steeds fijntjes weet uit te lichten.’
Hans Van Willigenburg, De Nieuwe Contrabas



In het voorjaar van 2021 verscheen bij Leesmagazijn onze vertaling Querieuze vogels van de Duits-Britse auteur Isabel Waidner. Querieuze vogels voert een betoverende wereld op die bevolkt wordt door GoudSeksUEle BeELdjes, antidragkings, Gilbert & Georgeachtige lesbiennes, onorthodoxe detectives, een transgender leger met vraagtekenvormige helmen en vogels waar het dijkerige van afspat. Iedereen bemoeit zich met de plot, maar niemand heeft er controle over. Canaille heeft van meet af aan de teugels in handen.

‘Ik ben helemaal weg van deze fascinerende, hilarische, onstuimige, taal-op-z’n-kop-zettende roman. De toekomst van de queer avant-garde is veiliggesteld met Isabel Waidner.’
Olivia Laing

‘Isabel Waidner’s Geile Deko (Gaudy Bauble) is a sparkling and flickering attack on all the synapses; a fortunately failed Netflix series with the glitches, flashes and hisses of a VHS tape that’s been copied over one too many times. The great news this book conveys is that the underground is not only alive, but it’s savoring its life, queer, trans and as gender-fluid as language can be.’
Robin Detje, jury Internationaler Literaturpreis 2020



In 2021 verscheen bij uitgeverij Vleugels De letterdodersclub van onze geliefde Sigizmoend Krzjizjanovski. In deze novelle heeft een geheime broederschap van schrijvers het fysieke op schrift stellen van hun boeken afgezworen. Elke zaterdag delen de clubleden mondeling hun ‘concepties’ in een afgesloten kamer met lege boekenplanken. Eerder vertaalden we van Krzjizjanovski al de verhalenbundel Autobiografie van een lijk en andere verhalen.

‘Onlangs verscheen een prachtige vertaling met nawoord van Annelies de hertogh en Els de Roon Hertoge bij Uitgeverij Vleugels. Krzjizjanovski heeft een fantastische stijl met zinnen als: ‘In essentie zijn schrijvers professionele woordentemmers en als de woorden die de regels bewandelen levende wezens waren, zouden ze waarschijnlijk de spleet van de penpunt evenzeer vrezen of haten als de geheven zweep.’ De Letterdodersclub is een intellectueel experiment, een vervreemdende filosofische exercitie die nog lang blijft nazinderen.’
Diewertje Mertens, Het Parool



Julia Phillips’ debuut Disappearing Earth haalde in 2019 de shortlist van de National Book Award. Deze indringende roman over verlies speelt zich af op het verre Kamtsjatka, waar de verdwijning van twee zusjes een grote impact heeft op de levens van andere vrouwen op het schiereiland. In september 2020 verscheen onze vertaling Verdwijnende aarde bij uitgeverij Meulenhoff.

****‘Imponerend romandebuut.’ de Volkskrant
‘Verdwijnende aarde is een parelketting van aaneengeregen verhalen.’ De Groene Amsterdammer